Müzik

Bella Ciao

Hepimiz bir şekilde “çav bellaaaa”, “çaaav” tarzı kelimeler, seslenişler işitmişizdir. Bu sözler, bir İtalyan halk müziğine ait. Anlamı ise İtalyancada “Elveda güzelim!” anlamına gelir. Dinleyenlerin kulağında çalmaya başladı bile notalar. Kimimizin La Casa De Papel’den, kimimizin sokaktan, kimimizin arkadaşlarından duyduğu bu şarkıya gelin bir göz atalım.

Tarihçe

İtalyan protest halk müziğidir. Bir nevi “türkü” gibi. İki versiyonu bulunmaktadır: “Partizan” ve “İşçi” versiyonları.

Rivayete göre İtalya’nın kuzeyinde pirinç tarlalarında çalışan bir işçinin oldukça çetrefilli, zor, sert şartlara başkaldırısı ile çıkmış; yazarı ve bestecisi bilinmeyen bir şarkıdır. Bu pirinç tarlalarında bir işçi, artık bu şartlara dayanamamasından ötürü sabah evden çıkmadan önce o sırada uyuyan karısına bir mektup yazar ve baş ucuna koyar. İşçi versiyonu burada doğar. Elveda güzelim, hoşça kal güzelim manasına gelen, nakaratta söylenen “ciao bella” sözünün buradan doğduğu iddia edilmektedir.

II. Dünya Savaşı sürerken 1943-1945 yılları arasında Nazi Almanları İtalya’yı işgal etti. İşgal karşıtı, bağımsızlığı ve özgürlüğü savunan direnişçi İtalyan partizanları, şarkının sözlerini değiştirerek özgürlükçü bir marş haline getirdiler. Partizanlar tarafından direniş sırasında işgalci Nazilere ve dönemin İtalyan faşist Mussolini yönetimine karşı mücadele verirken bu marşı söylemeyi sürdürdüler.

Müzikal Geçmişi

İlk kayıt 1962’de İtalyan halk şarkıcısı Giovanna Daffini tarafından kaydoldu. 1919’da kaydedilen Musevi halk müziği türü plağında yer alan bir şarkının “Bella Ciao” ile benzerlik göstermesi, şarkının Musevi kökenli olabilme ihtimaline de işaret etmektedir.

Sonuç

Direnişin sembolü olan İtalyan partizanlarının “Bella Ciao” marşı, çeşitli dillere çevrilerek dünya genelinde bağımsızlık, özgürlük, haksızlığa karşı mücadele, devrim ve yenilikçi düşünce ile sosyalistleri, komünistleri, anarşistleri ve diğer faşizm karşıtı grupları toplayarak küresel bir sembol haline gelmiştir.

Türkiye’de ise ilk defa 1980 yılında Grup Yorum tarafından partizan versiyonu çevrilmiş ve söylenmiştir. Çevirisi şu şekildedir:

İşte bir sabah uyandığımda
Çav bella, çav bella, çav bella, çav, çav, çav
Elleri bağlanmış bulduğum yurdumun
Her yanı işgal altında
Elleri bağlanmış bulduğum yurdumun
Her yanı işgal altında

Sen ey partizan, beni de götür!
Çav bella, çav bella, çav bella, çav, çav, çav
Beni de götür dağlarınıza
Dayanamam tutsaklığa
Beni de götür dağlarınıza
Dayanamam tutsaklığa

Eğer ölürsem ben partizanca
Çav bella, çav bella, çav bella, çav, çav, çav
Sen gömmelisin ellerinle beni
Ellerinle toprağına
Sen gömmelisin ellerinle beni
Ellerinle toprağına

Güneş doğacak, açacak çiçek
Çav bella, çav bella, çav bella, çav, çav, çav
Gelip geçenler diyecek merhaba
Merhaba ey güzel çiçek!
Gelip geçenler diyecek merhaba
Merhaba ey güzel çiçek!
Gelip geçenler diyecek merhaba
Merhaba ey güzel çiçek!

DAHA FAZLA İÇERİK

“Bella Ciao” tarzında

Daha fazla “MÜZİK” içeriğine bu bağlantıya tıklayarak ulaşabilirsin!

GETURGEN Dünyasını YouTube’da keşfetmek ister misin? O halde bu bağlantıya tıkla!


Metin Editörü: Hatice KIRAÇ

Berke ERÇETİN

İzmir'de yaşıyorum. Atatürk Üniversitesi Bilgisayar Mühendisliğinde okuyorum. Respect Theater !

İlgili Makaleler

Bir cevap yazın

Göz Atın
Kapalı
Başa dön tuşu